Throughout the centuries, translations of the
Bible have steadily improved. In general, each new translation inherits
from previous ones and opens the way for later ones. While a new translation
derives help from its predecessors, it should go further. The Recovery
Version of the New Testament, following the precedent set by the major
authoritative English versions and taking these versions as reference,
not only incorporates lessons learned from an examination of others'
practices but also attempts to avoid biases and inaccurate judgments.
This version, frequently guided by other versions, attempts to provide
the best utterance for the revelation in the divine Word, that it may
be expressed in the English language with the greatest accuracy.
Translating the Bible depends not only on an
adequate comprehension of the original language but also on a proper
understanding of the divine revelation in the holy Word. Throughout
the centuries the understanding of the divine revelation possessed by
the saints has always been based upon the light they received, and this
understanding has progressed steadily. The consummation of this understanding
forms the basis of this translation and its footnotes. Hence, this translation
and the accompanying footnotes could be called the crystallization
of the understanding of the divine revelation which the saints everywhere
have attained to in the past two thousand years. It is our hope that
the Recovery Version will carry on the heritage that it has received
and will pave the way for future generations.
As with any New Testament translation, the determination
of the original Greek text, based upon the available manuscripts, forms
the basis for the text of the Recovery Version of the New Testament.
The Recovery Version follows, for the most part, the Nestle-Aland Greek
text as found in Novum Testamentum Graece (26th edition). However, in
determining the original form of any verse, the translators of the Recovery
Version gave careful consideration to the larger context of chapter
and book and to similar portions of the New Testament. The most recently
discovered manuscripts or the manuscripts of oldest date are not necessarily
the most accurate or reliable; hence, the determination of the text
for this version was based largely upon the principle stated above.
Departures from the Nestle-Aland text are sometimes indicated in the
footnotes. Italicized words in the verses indicate supplied words, not
found in the Greek text.
The Recovery Version embodies extensive research
into the meaning of the original text and attempts to express this meaning
with English that is to the point, easy to understand, and readable.
In those places where it is difficult to express the exact meaning of
the original Greek, explanatory footnotes have been supplied.
The subject provided at the beginning of each
book and the outline of each book take the historical facts as their
base and express the spiritual meaning in each book. The footnotes stress
the revelation of the truth, the spiritual light, and the supply of
life more than history, geography, and persons. The cross references
lead not only to other verses with the same expressions and facts but
also to other matters related to the spiritual revelation in the divine
Word.
Witness Lee and the editorial section
August 1, 1991
Anaheim, California